Nosso comentário:
Ao ler hoje a notícia que anunciava a demissão de um alto funcionário dos EUA, nem mais nem menos do que Sean Spicer, o Porta-voz da Casa Branca, ocorreu-me publicar mais uma expressão popular da língua portuguesa.
Exatamente esta: "Aparelha-se o burro à vontade do dono".
Pois é isso mesmo. Quem semeia ventos colhe tempestades, ou o que já nasce torto tarde ou nunca se endireita.
Assim aconteceu com a eleição do atual líder da nação mais poderosa do mundo.
A coisa correu como se sabe, as tempestades vão surgindo, o barco vai flutuando, ora melhor ora pior, mas os EUA (USA) tardam em encontrar uma fórmula que adapte o seu líder à nação americana e vice-versa.
Aguardemos serenamente pelas cenas dos próximos capítulos que é o melhor. Porque o mundo, indiferente às lideranças que o vão gerindo, continuará, melhor ou pior, sempre a girar.
PS. Vejam agora abaixo o significado da expressão anunciada em título
Albarda-se o burro à vontade do dono
A albarda é um selim grosseiro que se põe em cima dos burros.
Não é nada simples pôr a albarda em cima do burro...
Por isso se diz:
"Albarda-se o burro à vontade do dono"o que em linguagem corrente quer dizer que devemos fazer as coisas à vontade do chefe, do patrão, do chefe da família....
António Esperança Pereira
Sem comentários:
Enviar um comentário